separador

Son André Taboada Casteleiro. Nacín na chaira da Limia, Galicia. Crieime, co braseiro aos pés, imaxinando mapas doutras terras. Quixen ser topógrafo antes de darme de conta de que o que quería era ser xeógrafo. Sempre me apaixonou a xeografía, a historia, a antropoloxía, as linguas, non necesariamente nesa orde; aos mapas, engadín as árbores xenealóxicas, meu avó, que me falou de volcáns imaxinarios nos que el realmente cría, e a lingua, a lingua nunha terra de fronteira, as viaxes a Tourém, Portugal, a volta co café pagado e escudos aínda nos beizos.

Hice el bachillerato en Xinzo y la carrera en Santiago. Me licencié en Historia, hice un Máster en Historia Contemporánea y el Curso Avanzado de portugués, el idioma que desde niño creí que era el mismo que el gallego, los uní y los hice mi profesión. Soy profesional de la traducción desde 2009. Millones de palabras han pasado ya por mí, las he subtitulado, revisado, traducido, transcrito o posteditado. Me zambullí entre segmentos, memorias de traducción, catálogos, guías, bases terminológicas, palabras en origen, palabras en destino...

A la práctica lingüística, le añadí la cultural, desde el trabajo en el proyecto Nomes e Voces (2008) de recuperación de la memoria histórica hasta la edición y digitalización de los fondos de la Biblioteca de Galicia, en la Cidade da Cultura de Galicia, pasando por la colaboración en diferentes publicaciones, Lethes, Caleidoscópica, etc., o la gestión del Museo Etnográfico de Límia, en Vilar de Santos.

Resultado de esta última apuesta son dos de mis trabajos más recientes, la investigación realizada sobre los orígenes de la Feria de San Marcos de Noia, para Vilasó Comunicación, y la investigación sobre la Delimitación Histórica de la CMVMC de Balouta y Fontecoba para Mulime.

es_ESEspañol
Este sitio web utiliza cookies propias para o seu correcto funcionamento. Ao facer clic no botón Aceptar, acepta o uso destas tecnoloxías e o procesamento dos seus datos para estes fins.   
Privacidad